tirsdag 15. november 2016

Ornitologi

I år ble vi medlemmer av Norsk ornitologisk forening. I foreningens regi deltok vi på et kurs om fuglesang. Vi ble kjent med de fleste vanlige fugler i Norge og hvordan de synger.






Vet dere hvem er det som synger? :))

I etterkanten av kurset har var vi på flere turer både alene, med venner og i foreningens regi hvor vi hørte på fuglesang og lærte å kjenne fuglene igjen i naturen.





Anbefales på det sterkeste!


mandag 29. august 2016

HEKSEFESTEN KLOKKA 12 av Yuki Munk

Et nytt barnedikt fra Yuki MUNK.

HEKSEFESTEN KLOKKA 12.

Det er mørkt og skummelt. En ulykkelig heks
Vil ha en fest fra 12 til 6.
(12 om natta, umulig å bomme!)
Så mange gjester skulle komme:

1 Monster, 1 Trollmann, 1 Kjeltring-vampyr,
2 Hekser med 2 Veldig Farlige Dyr,
3 Spøkelser med 3 ulykkelige skjeler
Og 4 Skjeletter, med bein som de deler,
5 Baskervill-hunder, ja, 5, kan du tenke,
6 døde og hvite ulykkelige Enker,
7 Ugler med 7 veldig triste nebber,
Og 8 Flaggermus, som alle har feber,
9 Mørke Skikkelser som ingen kjenner,
10 Frankensteiner med gule tenner,
11 Varulver, som på veien ble nesten skutt,
12 Zombier med en Zombie-gutt.
God mor`n! Klokka er 6, og nå er festen slutt!


mandag 7. mars 2016

Verdenskultur: Goethe

Har nesten ingen tid til å skrive her. Så mye som må gjøres hver dag, ser ut som vi er opptatt fra morgen til kveld. Og glemmer å ta bilder av alt vi gjør...

Men nå tenkte jeg at det var på tide å vise dere at det ikke er bare naturfag og matte vi driver med. Vi lærer mye om verdens historie, kunst og kultur. I år har vi blant annet studert Johann Wolfgang von Goethe. Vi leste hans dikt og drama, på flere språk.  Vi hørte på diktene lest på tysk, så filmer basert på Goethes verk, og jobbet blant annet med hans Erlkönig, som ett av de mest kjente diktene hans. En kjempefin mulighet å snakke om liv og død, om hvordan litteratur forandrer verdensbildet og om språk som kulturmarkør.




Maria illustrerte diktet, leste flere oversettelser, både til russisk, engelsk og norsk, og så oversatt diktet til bokmål. Overaskende nok, den eneste oversettelse til bokmål ble gjørt av Anne Tone Thorshaug i 2000 (!!!). Merkelig, for ellers er diktet oversatt til de fleste verdens språk allerede i løpet av XIX århundre, dette er jo en skatt av verdensskala!

Derfor mente vi at det ikke var en skade å oversette diktet på nytt. Maria har et literær pseudonym, Yuki Munk. Håper dere liker oversettelsen :))


Ellekongen


Hvem er det som rir i nattens vind?
Det er en far med sønnen sin.
Han holder barnet godt i sin arm,
Holder ham trygg og holder ham varm.

-”Hvorfor gjemte du, sønn, ditt ansikt så matt?”
-”Ser du ikke, far, her Ellekongen bor,
Med fine krone og halen stor?”
-”Min sønn, det må være en tåkeklatt!”

-”Å kjære barn, kom hit til meg!
Jeg fine leker skal leke med deg!
Jeg har vakre blomster på stranden så kjær,
Min mor til deg lager gylne klær!”

-”Min far, min far, kan ikke du høre,
Hva Ellekongen stille lover å  gjøre?”
-”Min kjære, vær rolig, bli rolig, min venn;
Vinden fant tørrblad og tusler med dem!”

-”Å kjære gutt, hvis du kommer med meg,
Skal mine døtre passe på deg!
De skal synge og danse i nattens vind,
Og danse og synge og vugge deg inn…”

-”Min far, se dypt i mørket inn!
Ser du Ellekongens døtre i månens skinn?”
-”Minn sønn, jeg ser så klart som jeg må!
Jeg ser de gamle seljer så grå…”

-”Jeg elsker deg, barn, du er så fin…
Vil du ikke? Da blir du likevel min!”
-”Min far, Ellekongen holder meg ondt!
Hjelp meg, far, han gjør meg vondt!”

Faren grøsset, han ridde fort,
Han må få det skrikende barnet bort!
Han kom hjem, han så om barnet var i nød…
Det trengtes ikke. Barnet var død.

(Oversatt av Yuki Munk, 2016)

Forresten, her er det en flott video med musikk av Franz Schubert.